Imatge de Bordeus 2011 dels noms dels castells xinesos de Christie
- I Primeur
Els creixements classificats de Bordeus han aprovat la primera traducció xinès estandarditzada dels seus noms, que pot revelar exclusivament Decanter.com.
Casa de subhastesChristie’sha presentat una traducció oficial de cadascun dels 61 castells delClassificació de 1855, després de 12 mesos de col·laboració amb les finques del Medoc.
Simon Tam, cap de vi, Xina, segons Christie’sdecanter.com: 'Hem confirmat per escrit i acords de tots els castells menys tres o quatre que aquestsTraduccions al xinèssón els noms acordats per a tot el món de parla xinesa.
‘Estem intentant que el vi sigui el més accessible possible per als nostres clients. L’idioma és la primera barrera i estem intentant trencar aquestes barreres ’, va afegir.
El personal de Christie ha treballat amb els castells per acordar traduccions al xinès de la seva propietat, mentre que altres ja tenien noms xinesos. No obstant això, alguns castells inclososCos d’Estournelhan optat per no prendre un nom xinès.
Les traduccions al xinès s'han publicat en un pòster, que es donarà a conèixer al comerç de Bordeus durant la setmana En Primeur del 2012.
Els cartells també es distribuiran a clients i periodistes xinesos 'per assegurar-se que els castells es faran referència adequadament', va dir Tam.
És massa aviat per saber si els noms seran acceptats per altres cases de subhastes i el comerç de vins més ampli, però Tam va afegir: 'M'agradaria pensar que s'ha treballat molt i que serà adoptat àmpliament'.
Christie’s espera produir traduccions similars per als productors de Sauternes, la riba dreta de Bordeus i Borgonya en el futur.
Escrit per Rebecca Gibb











